Inklusive Kommunikation

Hallo, ich bin’s, die eierlegende Wollmilchsau – das ist der Eindruck, der entstehen kann, wenn Sie sich auf diesen Seiten umschauen. Sie werden aber hoffentlich feststellen, dass alle beschriebenen Kompetenzen sinnvoll und größtenteils notwendig sind, um inklusive Kommunikation anzubieten.

Gebärdensprachvideos und Leichte Sprache

Inklusive Kommunikation: Leichte Sprache und gebärdende Hände, die als Logo dargestellt sind, gehören dazu
Inklusive Kommunikation – Leichte Sprache und DGS-Videos gehören dazu

Wenn Sie mehr über Gebärdensprachvideos und Leichte Sprache erfahren möchten, dann sind Sie hier genau richtig. Denn gemeinsam mit Partnern produziere ich DGS-Videos und Texte für Menschen mit kognitiven Einschränkungen. Ich biete Ihnen die Komplettlösung für die barrierefreie Kommunikation. Wir erfüllen die Anforderungen der BITV 2.0, Anlage 2. Dafür liefern meine Partner Gebärdensprachübersetzungen, bei denen ein tauber Dolmetscher vor der Kamera steht. Die Prüfgruppe für Leichte Sprache kontrolliert die Verständlichkeit eines Textes und erarbeitet ihn sogar bei Bedarf. Selbstverständlich bin ich Mitglied im Netzwerk Leichte Sprache.

Unser Verständnis von barrierefreier Kommunikation geht damit weit über die Ansprüche des Gesetzgebers – oder noch weiter gefasst: der UN-Behindertenrechtskommission – hinaus. Wir beobachten und bewerten die Entwicklungen, zum Beispiel die WCAG 2.1, die Anfang Juni veröffentlicht wurden. Und doch ist es nur ein kleiner Teil unserer Kompetenzen und unseres Angebots.

Redaktion als Teil inklusive Kommunikation

Doch das ist nur der halbe Weg: Inklusive Kommunikation bedeutet, Medien auf die Zielgruppe abzustimmen. Für die Gebärdensprache heißt das: Zwar lässt sich jeder Text eindeutig, neutral und vollständig übersetzen, oft ist es aber sinnvoll, den Text in Absprache mit dem Auftraggeber zu optimieren. So ist er in der Zielsprache verständlicher. An dieser Stelle bin ich das Bindeglied zwischen Ihnen und den Nutzern.

Leichte Sprache heißt im Regelfall, Themen zu erfassen und zu vereinfachen. Am Anfang steht die Recherche und die redaktionelle Erfahrung, die ich als Journalist mitbringe. Bei den Übertragungen achten wir besonders darauf, an der richtigen Stelle zu vereinfachen. Nur so bleibt die zentrale Aussage erhalten. Denn in der Regel werden Texte nicht übersetzt, sondern in die Leichte Sprache übertragen.

Social Media und Suchmaschinenoptimierung (SEO)

Für das perfekte Ergebnis spielt auch der Rahmen eine sehr wichtige Rolle. Ein Facebook-Post ist anders, als die Erklärung einer wissenschaftlichen Homepage. Hier vervollständigt sich das Bild, da ich nicht nur Journalist, sondern auch Social Media Manager und SEO-Manager bin und dementsprechend viel Erfahrungen bei der Suchmaschinenoptimierung mitbringe.

Sprechen Sie mich an, oder schicken Sie mir eine E-Mail.